Una traducción fiel con espíritu latino
Muchos latinos desconocen esta traducción del himno nacional titulada “El Pendón Estrellado”. Hoy en Inmigrando con Kathia te contamos cómo surgió esta bella letra en español.
Buenos Vecinos
Era junio del año 1934 y el presidente Franklin D. Roosevelt partía rumbo a América Latina a bordo del USS Houston, un crucero de la marina, en un tour de visitas presidenciales con paradas previstas en Puerto Rico y Colombia.
En su discurso de inauguración del año anterior, Roosevelt había hecho énfasis en que su presidencia llevaría al país hacia una política externa del “buen vecino”, es decir, buscaría presentar a los países del continente americano una imagen positiva de los Estados Unidos mediante un rico intercambio cultural. Un “buen vecino”, en palabras de Roosevelt, “se respeta resueltamente a sí mismo, y por esto respeta los derechos de los demás”.
Como parte de la política del buen vecino, que acompañó la extensa presidencia de Roosevelt, el Departamento de Estado solicitó traducciones al español y al inglés del himno nacional. Se buscaba con ello obsequiar estas versiones a los distintos consulados de los Estados Unidos en América Latina para que pudiera entonarse en el idioma original de los vecinos latinoamericanos.
La Compositora Peruana
La traducción ganadora fue realizada por Clotilde Arias, una compositora peruana que había migrado a Nueva York y en ese entonces trabajaba componiendo publicidades de radio. Clotilde fue una mujer peculiar: en una época en la que las mujeres trabajaban mayormente como secretarias, ella tenía un puesto de trabajo usualmente ocupado por hombres.
La tarea que el Departamento de Estado le encargó a Arias era realizar una traducción del himno para que pudiera ser cantado con la melodía original. La versión resultante destaca por la fidelidad de la traducción, la cual mantiene el espíritu de la letra original respetando la forma del himno.
El manuscrito original de Clotilde Arias puede verse en exhibición en el Museo Nacional de Historia AMericana Smithsonian (NMAH), con notas a mano de la misma compositora. A través de los trazos de Arias podemos observar cómo El Pendón Estrellado fue sin duda escrito con el mismo amor y pasión que la versión original en inglés.
Ganarle al Olvido
Pese al magistral esfuerzo de su autora, el Pendón Estrellado no tuvo la difusión que merecía y estuvo cerca de quedar perdido en la tempestad del tiempo. Fortuitamente, fue rescatado en el año 2012 por Marvette Pérez, en aquél entonces conservadora en el Smithsonian, que recibió una misiva de la familia de la compositora en la que ofrecían compartir documentación sobre la carrera de Clotilde. Pérez quedó encantada con la idea, y ese intercambio culmionó en una exposición que incluyó una grabación del Pendón Estrellado interpretado por el coro Cantingas, que fuera entonces y por 25 años el único coro latinoamericano en el área de Washington. El Pendón fue entonado con la dirección de Diana Sáez.
Un Hermoso Homenaje
Este año y en ocasión del día de la independencia de Estados Unidos, El Pendón Estrellado fue cantado nuevamente, esta vez por un coro de niños del Bronx, y grabado en el Museo y Biblioteca de la Sociedad Hispana. Las bellas voces de la juventud renuevan el espíritu del himno y nos llenan de esperanza y anhelo por un futuro mejor para las nuevas generaciones.
Esperamos que esta edición de cultura e historia latina en Estados Unidos haya sido del agrado de nuestros lectores. Nuestro equipo editorial busca compartir las historias más inspiradoras de latinos en Estados Unidos, para compartir los logros y alegrías de nuestra comunidad en este país que tenemos la fortuna de llamar nuestra casa.
No olviden consultar nuestro portal de noticias para las últimas novedades de inmigración.